In the italian version, when Arthur gives the note to the mother on the bus scene, the note statement is translated in italian, but there is an error in the translation: it says "È una patologia che causa improvvisi, frequenti e irrefrenabili ACCESSI di riso..." (in English "It is a pathology causing sudden, frequent and uncontrollable ACCESSES of laughs..." instead of "It is a pathology causing sudden, frequent and uncontrollable EXCESSES of laughs...")
The word "accessi" in italian means "acesses"
The correct italian word for "excesses" would be "eccessi".
The correct translated statement on the note would be "È una patologia che causa improvvisi, frequenti e irrefrenabili ECCESSI di riso..."
Scritto da il
05/03/2025 alle ore 08:14