In the UK version when David Brand confronts Ian Cox about selling the company behind his family's back he is ordered off the premises whilst two security guards stand behind him. David then says something derogatory about Cox needing two "bouncers" but just as he gets to the word 'bouncers' there is a cut away from David talking to a different shot and the word 'bouncers' is said in a different voice. This indicates that the word 'bouncers' has been dubbed over a suggested expletive in order for the film to have a family friendly PG rating in the UK. It is unknown if the same cut appears in the US release of the film.
Scritto da il
05/03/2025 alle ore 09:34